How Well Do You Read the English of Shakespeare?
How Well Do You Read the English of Shakespeare?
The Spanish of WS's contemporaries such as Cervantes and Lope is still quite easy to read, as long as you have notes to explain words that are rarely used today.
How would you describe the English of Shakespeare and contemporaries such as Marlowe and Spenser?
Incidentally, the ,,Old English'' that is spoken in movies about King Arthur is actually a modern English not much different from the one that Big S spoke.
How would you describe the English of Shakespeare and contemporaries such as Marlowe and Spenser?
Incidentally, the ,,Old English'' that is spoken in movies about King Arthur is actually a modern English not much different from the one that Big S spoke.
Let every thing that has breath praise the Lord! Alleluya!
-
- Military Band Specialist
- Posts: 26856
- Joined: Wed Jan 28, 2004 10:15 pm
- Location: Stony Creek, New York
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
Funny you would ask. I caught the Jude Law Hamlet when I was in New York; it had very little in the way of cuts. It was not, of course, my first exposure to the play, but I found that there was only one speech that I could not follow in real time, and that, oddly enough, was the one near the beginning of the play when Horatio explains to Marcellus the background of the political alliance between Denmark and Norway. It's remarkable how accessible the play really is.
It's a fine thing that a modern English speaker can read Shakespeare (and Chaucer too, if more people would give him a chance), but I'm told that speakers of modern Greek can read Homer about as well as we read Chaucer, and that is remarkable.
It's a fine thing that a modern English speaker can read Shakespeare (and Chaucer too, if more people would give him a chance), but I'm told that speakers of modern Greek can read Homer about as well as we read Chaucer, and that is remarkable.
There's nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.
-- Johann Sebastian Bach
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
I don't have much trouble reading Shakespeare other than looking up a few obsolete words.
-
- Site Administrator
- Posts: 27613
- Joined: Fri Mar 25, 2005 2:25 am
- Location: The Great State of Utah
- Contact:
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
I can understand the spoken much more easily than I can the written. The language gets so flowery I sometimes have to do what I used to do with Latin and German: read the sentence, then find the likeliest word for the subject, and then find the verb, and then fill in with the color. I don't have a lot of patience for that sort of drill any more. The notion of "blank verse" completely mystifies me. I never broke the code and do a lot better if I can forget it's supposed to be poetry and think of it as prose.
Corlyss
Contessa d'EM, a carbon-based life form
Contessa d'EM, a carbon-based life form
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
Corlyss is correct in that the plays are meant to be heard rather than read. Nevertheless, having read and adored Shakespeare (and Marlowe, Johnson and Spenser) since childhood I don't have much issue with it. Reading the King James and the Elizabethan (1559) edition of The Book of Common Prayer may also help. I learned to read Chaucer back at The Hampton School, and have continued to do so ever since. To have two such overwhelming geniuses of the language is rare.
But I've always found the poetry fairly easy to read (I'm not saying they lack depth or sophistication).
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she not think me some untutored youth,
Unskilled in the world's false forgeries.
But I've always found the poetry fairly easy to read (I'm not saying they lack depth or sophistication).
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she not think me some untutored youth,
Unskilled in the world's false forgeries.
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
Those obsolete words can play havoc with the process of understanding the Big S! WHEREFORE ART THOU ROMEO? does not mean WHERE are you, Romeo?, but rather WHY are you Romeo?--that is, why do you have the name of the enemies of my family?lmpower wrote:I don't have much trouble reading Shakespeare other than looking up a few obsolete words.
Let every thing that has breath praise the Lord! Alleluya!
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
Actually, the meaning is perfectly obvious in context:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
-
- Military Band Specialist
- Posts: 26856
- Joined: Wed Jan 28, 2004 10:15 pm
- Location: Stony Creek, New York
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
I guess "Yip" Harburg (author of the lyrics of "If I Only Had a Heart") didn't know the play.Brendan wrote:Actually, the meaning is perfectly obvious in context:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
There's nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.
-- Johann Sebastian Bach
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
What does that lyric say that misunderstands Juliet?jbuck919 wrote:I guess "Yip" Harburg (author of the lyrics of "If I Only Had a Heart") didn't know the play.Brendan wrote:Actually, the meaning is perfectly obvious in context:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Let every thing that has breath praise the Lord! Alleluya!
-
- Military Band Specialist
- Posts: 26856
- Joined: Wed Jan 28, 2004 10:15 pm
- Location: Stony Creek, New York
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
The little voice off in the distance says "Wherefore art thou [pause], Romeo?"dulcinea wrote:What does that lyric say that misunderstands Juliet?jbuck919 wrote:I guess "Yip" Harburg (author of the lyrics of "If I Only Had a Heart") didn't know the play.Brendan wrote:Actually, the meaning is perfectly obvious in context:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
There's nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.
-- Johann Sebastian Bach
-
- Posts: 6721
- Joined: Tue Jul 11, 2006 9:41 pm
- Location: Minnesnowta
- Contact:
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
I absolutely love reading Shakespeare and watching productions of his plays. However, I find that reading his works opens up a whole new world of understanding and interpretation (much easier to draw parallels/associations and notice word choice when looking at text). Part of the beauty for the modern reader in fact rests in not understanding context-specific words; they force you to draw your interpretations first while reading and then let you compare them with academic analyses/debates.
As for Cervantes, reading him in English just doesn't do him justice, even if the work is introduced by Harold Bloom.
As for Cervantes, reading him in English just doesn't do him justice, even if the work is introduced by Harold Bloom.
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
Shakespeare used an enormous vocabulary, and in his late plays his style can get very knotty and compressed. I expect there may have been lots of people in his own audience who didn't get everything - and they liked spoken rhetoric better, and were better schooled in it, than most moderns are. They also loved puns and these can be challenging to moderns - I've heard that punning is one of the hardest things to do well in a language not your own. But with skilled actors to put the words across, and the music of the verse to control emphasis and inflection, you can get what you need in performance. And of course when reading you have as much time as you like to go deeper.
And deeper is what makes Shakespeare special - I'm not talking about profundity of subject matter or characterization, but of artistic creation. When Romeo and Juliet meet, their conversation is not only a dialogue but a sonnet - a Shakespearean sonnet, of course - on a complex metaphor of religious pilgrimage:
R: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
J: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmer's kiss.
R: Have not saints lips, and holy palmers too?
J: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
R: O then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
J: Saints do not move, though grant for prayers' sake.
R: Then move not, while my prayer's effect I take.
He kisses her, then begins another sonnet:
R: Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
J: Then have my lips the sin that they have took.
R: Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
[Kisses her.]
J: You kiss by th' book.
And then the nurse comes in to break it up, but Juliet has already brought Romeo up short, in two ways, and completed the rhyme into the bargain. I love it.
The only word whose meaning has changed in the last 400 years or so is "palmer," and many can guess from the context that it's a synonym for "pilgrim." The complexity is in the metaphor - the association of physical love with religious devotion was a common trope back then, but certainly not now - and following the meaning, the thought, through the poetic form is more challenging for us. (Everyone wrote sonnets back then, by the dozen; who does today?)
But if we don't, it really doesn't matter. If we're quick-witted enough to notice before too many lines that Romeo and Juliet are improvising a joint sonnet, each picking up the other's cue and turning the meaning this way and that, Romeo pressing forward and Juliet deflecting and finally deflating him - and if we catch on that this is all about kissing before the actual kiss - we haven't missed much.
It lasts about a minute.
And deeper is what makes Shakespeare special - I'm not talking about profundity of subject matter or characterization, but of artistic creation. When Romeo and Juliet meet, their conversation is not only a dialogue but a sonnet - a Shakespearean sonnet, of course - on a complex metaphor of religious pilgrimage:
R: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
J: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmer's kiss.
R: Have not saints lips, and holy palmers too?
J: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
R: O then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
J: Saints do not move, though grant for prayers' sake.
R: Then move not, while my prayer's effect I take.
He kisses her, then begins another sonnet:
R: Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
J: Then have my lips the sin that they have took.
R: Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
[Kisses her.]
J: You kiss by th' book.
And then the nurse comes in to break it up, but Juliet has already brought Romeo up short, in two ways, and completed the rhyme into the bargain. I love it.
The only word whose meaning has changed in the last 400 years or so is "palmer," and many can guess from the context that it's a synonym for "pilgrim." The complexity is in the metaphor - the association of physical love with religious devotion was a common trope back then, but certainly not now - and following the meaning, the thought, through the poetic form is more challenging for us. (Everyone wrote sonnets back then, by the dozen; who does today?)
But if we don't, it really doesn't matter. If we're quick-witted enough to notice before too many lines that Romeo and Juliet are improvising a joint sonnet, each picking up the other's cue and turning the meaning this way and that, Romeo pressing forward and Juliet deflecting and finally deflating him - and if we catch on that this is all about kissing before the actual kiss - we haven't missed much.
It lasts about a minute.
John Francis
-
- Dittersdorf Specialist & CMG NY Host
- Posts: 20990
- Joined: Fri Mar 25, 2005 6:54 am
- Location: Paradise on Earth, New York, NY
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
I am reading Lear now with a friend. I haven't read it in ages. I got two copies of the Folger edition with words defined on pages facing the text. Helps a lot.
But certainly seeing a play, whether live or on film, makes comprehension much easier.
But certainly seeing a play, whether live or on film, makes comprehension much easier.
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
-
- Composer-in-Residence
- Posts: 9812
- Joined: Wed Apr 20, 2005 11:12 am
- Location: Boston, MA
- Contact:
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
How did he do? Has he got the chops? And how long did the not-many-cuts production last by the clock?jbuck919 wrote:Funny you would ask. I caught the Jude Law Hamlet when I was in New York; it had very little in the way of cuts.
Cheers,
~Karl
Karl Henning, PhD
Composer & Clarinetist
Boston, Massachusetts
http://members.tripod.com/~Karl_P_Henning/
http://henningmusick.blogspot.com/
Published by Lux Nova Press
http://www.luxnova.com/
Composer & Clarinetist
Boston, Massachusetts
http://members.tripod.com/~Karl_P_Henning/
http://henningmusick.blogspot.com/
Published by Lux Nova Press
http://www.luxnova.com/
-
- Military Band Specialist
- Posts: 26856
- Joined: Wed Jan 28, 2004 10:15 pm
- Location: Stony Creek, New York
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
It was 3.5 hours. I can think of a couple of lines I was expecting to hear that were not there, so I know it was not literally uncut, but a truly uncut production takes maybe four hours, so on that basis....karlhenning wrote:How did he do? Has he got the chops? And how long did the not-many-cuts production last by the clock?jbuck919 wrote:Funny you would ask. I caught the Jude Law Hamlet when I was in New York; it had very little in the way of cuts.
Cheers,
~Karl
Having said that, I found the pace in spots curiously rushed, as though they were trying to squeeze everything into that time frame and were afraid of the consequences of making people sit any longer. (To me, it did not seem like a long time. Phantom of the Opera--the movie--now that seemed at 2:45 like it would never end). The best acting was from the Claudius; the Ophelia had the virtue of having a nice singing voice. And as for Law, he was adequate. He crafted a consistent and believable Hamlet, but not a terribly admirable one, and I like my Hamlets admirable. It was a very kinetic performance, with too much of a mannered, almost cartoonish way of moving about on stage (he was playing up the notion that he's putting on some sort of act not for us but for his fellow players).
It got a most annoying standing ovation, which I'm told is a tourist thing.
There's nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.
-- Johann Sebastian Bach
-
- Composer-in-Residence
- Posts: 9812
- Joined: Wed Apr 20, 2005 11:12 am
- Location: Boston, MA
- Contact:
Re: How Well Do You Read the English of Shakespeare?
No, a good uncut Hamlet does not seem too long to me, either.
Cheers,
~Karl
Cheers,
~Karl
Karl Henning, PhD
Composer & Clarinetist
Boston, Massachusetts
http://members.tripod.com/~Karl_P_Henning/
http://henningmusick.blogspot.com/
Published by Lux Nova Press
http://www.luxnova.com/
Composer & Clarinetist
Boston, Massachusetts
http://members.tripod.com/~Karl_P_Henning/
http://henningmusick.blogspot.com/
Published by Lux Nova Press
http://www.luxnova.com/
Who is online
Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 28 guests